Author: --
Size: --
Signed and dated: --
Estimate:
Final Price: unsold
附证书 此物品为高尔基于1926年3月24日在意大利那不勒斯致友人乌戈·奥杰狄的一通亲笔信,由高尔基在意大利期间的秘书兼情人莫拉·布德伯格翻译并执笔,信末由高尔基亲笔签属,“Maxim Gorky”,而不是他更常用的真名签名“A Peshkov”。 大致译文: “我亲爱的乌戈·奥杰狄, 您邀请我为晚邮报(Corriere Della Sera)撰稿的信函已经全文收到了。在这封信里,您谈论(对我)的友谊。但是,在您对季娜依达·吉皮乌斯女士的书评中,那个把散布针对我的流言当作职业的吉皮乌斯女士,在那篇书评中,有着这样的文字:“吉皮乌斯女士对高尔基尤其激烈,讲了那么多他那种近乎流氓和无赖的行径,出于对高尔基作品的尊重,我在这里就不再赘言了。是真相还是传言?”。 关于您对我作品的尊重,我当然是受宠若惊,真的是受宠若惊。但是,在您的言辞之间,我不再听到那种对一个相知相识多年的故友的尊重。如果我是您,在提议和一个人合作之前,在和一位老朋友重温友情之前,我会扪心自问,那些(关于这位故友)众说纷纭的传言,那个吉皮乌斯,那个佩利1的话, 到底有多少是真的? 相信我,我真的无意冒犯您,但是我觉得非常痛心,那些政客的流言蜚语竟然在您的心里植根,并改变了您对我的情感。 给予您最良好的祝愿, 马克西姆·高尔基” 在俄国时,季娜依达和高尔基还曾短暂共事。但是,不同的阶级背景和文化追求,使得高尔基和吉皮乌斯这两位来自不同阵营的作家无法相知相通。在两人出于不同原因移居欧洲期间,他们之间的矛盾逐渐升温,并达到了激化和敌对的程度。 乌戈·奥杰狄与两位作家都相熟,夹在中间似乎左右为难。这封信就是高尔基向乌戈的发难之作,指责乌戈由于受季娜依达的影响而伤害了自己作为多年老友的情感。 这封信函,向我们展示了高尔基比较私人的一面,包括他本人与俄国其他流派作家之间,基于阶级背景不同而衍生出的,在价值观和文化观方面根深蒂固,难以调和的矛盾;他对友人直言不讳,率直甚至激烈的个性;他的意大利侨居以及他的私生活。内容丰富,耐人寻味。 註:(1)乌戈·奥杰狄(1871年-1946年),意大利著名作家,艺术评论家,米兰晚邮报记者,拥有着深厚的文化背景,做过外交官,出版过诗集,1930年入选意大利文学院,曾多年担任意大利百科全书的策划人。乌戈和高尔基的交往和友谊从1906年就已经见诸文字,二人之间时有书信往来。乌戈出过一本书,题为《 我所看到的他们》(As I see them),对他大半生报界生涯遇到的名流轶事进行回顾。其中一章就是专写高尔基的。 (2)娜依达·吉皮乌斯(1869年-1945年),俄国象征派诗歌的重要代表,七岁开始创作,十一岁起频繁发表作品,曾被誉为十九世纪俄国唯一一位真正的女诗人。季娜依达来自中产阶级家庭,她的诗作侧重于描写人的内心世界,面对当时的社会动荡,阶级冲突和血腥,往往表现出迷茫,苦闷和世纪末的忧伤。俄国革命后,季娜依达和同是名作家的丈夫谢尔盖耶维奇·梅列日科夫斯基移居巴黎。
27.8*21.5cm